Alchemy PUBLISHER は、過去に翻訳したデータを再利用することにより企業内のグローバル コンテンツの翻訳を加速させる進化した翻訳メモリ ソリューションです。Alchemy PUBLISHER を使用することで、翻訳コストの削減だけではなく、ローカライズ コンテンツを海外市場へより早く提供することが可能になります。また、翻訳メモリにより、一貫した表現を企業内で使用するコンテンツで使用できるようになる為、企業全体のコンテンツの品質向上につながります。
国際企業にとって、企業の提供するコンテンツの翻訳品質は非常に重要です。今日の競争市場においては、コストを削減し、商品化までの時間を短縮すると同時に品質の向上も要求されています。
Alchemy PUBLISHER は、過去に翻訳したデータを一つの翻訳メモリに保存し、将来のプロジェクトで再利用することが可能です。
新しい文章を翻訳するとき、Alchemy PUBLISHER は、翻訳メモリに既に格納されている情報を素早く解析します。過去に同じ文章が翻訳されている場合、過去に翻訳した文章を適用し、翻訳者に掛かる負担を軽減します。
翻訳プロジェクトで翻訳メモリを使用すると、ローカライズ コンテンツの整合性と精度が向上します。これにより、カスタマ エクスペリエンスが向上し、顧客満足度の向上につながります。
Alchemy PUBLISHER は、未翻訳のコンテンツを解析し、翻訳者が翻訳可能な状態にします。翻訳者は、Alchemy PUBLISHER を使用して効率良く翻訳作業を行い、ローカライズ済みコンテンツを作成します。Alchemy PUBLISHER を使用することで、翻訳者が今まで手動で行っていたプロセスを自動化し、一度翻訳したデータを再利用することが出来ます。Alchemy PUBLISHER には、次の利点があります。
Alchemy PUBLISHER を使用することにより、同じ文章を 2 度訳す必要はありません。この機能により、能率よく作業を進めることができ、翻訳にかかる時間と費用を削減することができます。また、Alchemy PUBLISHER は、書式情報も再利用するためローカリゼーション エンジニアリングやテスト工程を効率よく行うことができます。翻訳メモリの品質により 50-60% の費用を削減することができるでしょう。
Alchemy PUBLISHER は、複雑な基礎テクノロジやファイルの書式を非表示にし、翻訳作業がしやすい環境を提供します。これにより、翻訳者は翻訳に集中することができ、ソフトウェア アプリケーションの品質向上が実現できます。またこれは、最終的には企業のブランドイメージの向上もつながります。
Alchemy PUBLISHER は、グローバル コンテンツ向けの強力な総合環境です。業界をリードするワークフロー ソリューションと、業界標準の TM テクノロジにより、翻訳を最大限再利用し、プロジェクトサイクルを短縮することで、市場へより早く製品をリリースすることができます。これにより競合製品に対し優位性を保ち、追加の収益の機会につながります。
Alchemy PUBLISHER を使用してローカリゼーション ワークフローを行った企業は、翻訳費用の削減、エンジニアリング、テスト工程での費用削減ができます。国際市場へのリリース期間を短縮できることから、投資利益を期待することができます。一般的には、3-6 ヶ月またはそれより早く投資還元を実現することができます。
Alchemy PUBLISHER 3.0 は、翻訳者が他の TM ソリューションよりも高いレベルの品質と生産性を実現するのを援助します。直観的なプロジェクト環境で、予測入力、機械翻訳、言語品質チェックなどの強力な機能が 1 つのソリューションに統合され、多数のファイル形式や文書の種類を処理することが可能です。
新しいデスクトップ TM エンジンは、ハイパフォーマンスなストレージと翻訳検索や一致検索などを提供します。
ビジュアル エディタを使用することにより、翻訳作業に集中することができます。WYSIWYG エディタおよびサムネール プレビューは、PDF、MS PowerPoint、MS Word、HTML、および XML で利用できます。
文脈と以前の翻訳の場所から "100% 一致" 以上の翻訳を提供します。設定は不要です。これは Alchemy 翻訳メモリ プラットフォームの本質的な機能です。
自動スペルチェックや翻訳のバリデーション機能により、翻訳者がより精度の高い翻訳を行えるよう援助します。
100 種類上のドキュメント タイプをサポートし、1 つのソリューションで翻訳におけるニーズに応えます。
機械翻訳のパワーと翻訳メモリの柔軟性と確実性を兼ね備えています。Google 翻訳や PROMT を自由に利用できます。
テキストベースのレガシー TM ソリューションからの移行ですか? TM コネクタを使用することにより、様々な TM 形式に対応できるので、過去の資産も無駄になりません。
タグの自動配置と保護により、複雑なドキュメントでもより早く正確に作業できます。
同時に複数の TM を使用できるので、過去の翻訳資産を最大限に活用でき、コスト削減につながります。
XLIFF (bilingual interchange format)、TBX (terminology exchange)、TMX (translation memory exchange) および TXML (GlobalLink、Wordfast TM format) をサポートします。
Alchemy PUBLISHER は、3 種類の生産性の高いエキスパート機能によりローカリゼーション プロセスを簡略化します。
解析エキスパートは、新しいプロジェクトを開始する際に、以前に翻訳したマテリアルをどれだけ再利用できるか解析します。柔軟なデザインとオープン アーキテクチャにより、業界標準の翻訳メモリを読み取ることができ、過去に翻訳したコンテンツを最大限に利用することができます。
翻訳エキスパートは、過去に翻訳したコンテンツを新しいコンテンツで最大限に再利用できるようデザインされています。これにより翻訳コストと翻訳者に依頼する翻訳量を削減できます。
翻訳作業の終了後、クリーンアップ エキスパートを使用して、ローカライズされたコンテンツを作成します。また、最新の情報に翻訳メモリがアップデートされます。
Alchemy PUBLISHER は、サポートする言語、パフォーマンス、生産性、ユーザビリティ、スタンダード サポートや、Microsoft Office 製品 (MS Word、MS Excel、MS PowerPoint)、Adobe 製品 (InDesign、FrameMaker)、オンライン ヘルプとの機能性など、全てのエリアで向上しています。
Alchemy PUBLISHER プロジェクト (PPF) に複数のファイルを取り込むことができるようになりました。これにより、複数の種類のファイル形式を 1 つにまとめる事ができ、より簡単にプロジェクト ファイルを処理できます。また、Alchemy PUBLISHER 3.0 を使用すると、Alchemy LANGUAGE EXCHANGE 3.0 へ接続することで、マルチリンガル プロジェクトを管理しやすくなりました。これにより LSP は、翻訳保管場所を 1 つのサーバー ベースの TM に集中させることができ、翻訳チームで翻訳メモリを共有することができます。
Alchemy PUBLISHER は、100 種類以上のファイル形式に対応しており、クライアントからの翻訳ニーズに応えることができます。新しく以下のファイル形式に対応しました。
多数のオンライン ヘルプ ファイルの管理に苦労していますか?もうその必要はありません。ビジュアル HTML 環境により、Alchemy PUBLISHER は、コンパイルしたオンライン ヘルプ システムのエンジニアリングやテストのビジュアル ローカリゼーションを提供します。このビジュアル ソリューション プロセスは、ヘルプ ファイルを直接コンパイルするため、多数のヘルプ ファイルの複雑な処理を避けることができ、ローカライズ プロセスを合理化できるため、より早く市場へ出荷することが可能になります。
Alchemy PUBLISHER には、翻訳者がより早く、より正確に作業でき、またプロジェクトのターンアラウンド タイムの向上を援助するインタラクティブな Translator Toolbar (翻訳者ツールバー) が含まれています。Translator Toolbar は、Google や PROMT など機械翻訳エンジンへのウェブ接続を含んだ翻訳者環境のスタンダードして位置づけられています。
Alchemy PUBLISHER には、翻訳作業中にタグを適切に配置できるように向上したタグの管理および検出機能が含まれています。
Translaotr Toolbar には、自動検証機能も含まれています。用語集との一貫性を確認し、翻訳エラーが含まれていないか確認できます。
プロジェクト PPF と翻訳メモリ間で一致するセグメント数を計算し、ユニーク ワード数、レペティション ワード数を数え、再利用可能なファジーマッチ数を測定します。Analysis Expert (解析エキスパート) は、業界のスタンダード メモリ (Alchemy Language Exchange, GlobalLink, Wordfast, TXML, TRADOS TMW, SDL TM Server, TTK, TMX, XLIFF, TXT) に対応しており、どの程度以前の翻訳を再利用可能か、どの程度翻訳コストを削減できるか確認することができます。
キーワードとは、翻訳セグメント内で固定された言葉やフレーズのことです。キーワードは、ワード数の解析レポートから除かれ、誤って翻訳されないよう保護されています。余計な翻訳作業を減らし、翻訳が必要なワード数のみをカウントします。
Keywords can be product, brand, feature names or numerical data such as currency, weight or measurement values. In many cases these do not require translation and once defined, will not be included in any Project Analysis or word count operations.
Keywords can be defined using simple strings or for more advanced users, using Regular Expressions. They are displayed as placeholders(blue underline) in the translator toolbar and can be manipulated using the PowerTranslate toolbar.
Alchemy PUBLISHER は、一貫性のない翻訳を自動的に検出することができるので、翻訳者は、その翻訳をすぐに修正することができます。例えば、同じソース セグメントが異なって翻訳された場所や、異なるソース セグメントが翻訳が同じ場合などを検出することができます。プロジェクト内で翻訳の一貫性の実現が必要な企業にとっては必須のツールです。
Alchemy PUBLISHER 3.0 can help them with this challenge! It continuously monitors translations and can detect both linguistic and cosmetic errors while the translator is working. These errors are instantly displayed in the Translator Toolbar so that immediate action can be taken to address and overcome them.
This continuous monitoring and error detection will helps professional translators work faster, improving project turn-around times, while guaranteeing the highest possible levels of quality and consistency.
機械翻訳のパワーと翻訳メモリの柔軟性と確実性を 1 つのプロジェクト環境に兼ね備えています。TM 内で見つけられなかったソース セグメントは、ウェブベースの機械翻訳サービスに送信されるので、翻訳者は常に翻訳例を得ることができます。
互換性を向上しました。XLIFF, TBX, XML, TMX, GlobalLink, TXML, Wordfast (Server および Desktop TMs) や TRADOS デスクトップおよびサーバー ベースの TM テクノロジに対応します。
ezType は、翻訳者向けの予測入力機能です。翻訳中にキーボード、オートコンプリート ワードや用語集からの提案をモニタリングすることでタイピング スピードを向上させます。Translator Toolbar に統合され、どの翻訳プロジェクトにも必要となるプロダクティビティ ツールです。
Alchemy ezParse テクノロジーはマルチリンガルのコンディショナル ベース XML ドキュメントをサポートするように広範囲にわたり設計し直されました。CRM システムから届く翻訳が必要なコンテンツのみ特定し作業を容易にします。ビジュアル開発環境で新しいパーサーを作成できるので、自身でコードを書く必要はありません。
Many of our clients are increasingly using XML as a way of getting diverse content/data streams into their translation pipeline as a single, highly structured file/document format. XML is versatile, portable, easily understood and Unicode enabled, so it offers an ideal 'container' to our clients for such purposes.
Many CMS (Content Management Systems) are XML based (i.e. they store their content in XML documents) and an increasing number of these XML documents also provide a mechanism to support 'conditional' content ie content that is only to be translated based on the value(s) of attribute(s).
作業中のプロジェクト ファイル内から翻訳したセグメントを検知することができるようになりました。このセルフ参照検索により翻訳の一貫性を保ち、翻訳の品質を向上することが可能になります。
TBX フォーマットは、急速にタームベース共有や検索のスタンダードとなりつつあります。Alchemy PUBLISHER は、この新しいスタンダードを取り込むことができ、Translator Toolbar で提案用語を表示することができます。更に、翻訳者が独自の用語集を保存するために使用できる "Supplementary Glossary (補足的用語集)" をサポートしています。
Alchemy PUBLISHER は、ローカライズ プロジェクト中にクライアントの翻訳メモリを中央化させ、アクセスをコントロール可能な Alchemy LANGUAGE EXCHANGE 3.0 と統合しています。
直感的で簡単に使用できるビジュアル プロジェクト ナビゲーターを使って、大きなプロジェクトを操作することができます。プロジェクト PPF の中身をサムネール イメージとして素早く簡単に表示します。ウェブ ページや PowerPoint のスライドや Winform のサムネールをクリックすると、Alchemy PUBLISHER が自動的にその場所を表示します。
Microsoft VISTA has enhanced the File Explorer by making it a highly graphical and visual desktop tool. For example, rather than seeing generic icons for folders and say bitmaps, you now see thumbnails of what's in the folders and a scalable thumbnail of the actual bitmap. This graphical display of data works its way down to almost all data objects on your desktop and it makes finding data quick and easy.
Alchemy PUBLISHER has implemented the same enhancement to the navigation and management of Projects. You can now use the Thumbnail Navigator to visually inspect the contents of a project. Simply clicking on a thumbnail is all that is required to start translating, engineering or testing.
Alchemy PUBLISHER は、100 種類以上のファイル形式をサポートしています。また、プロジェクト環境に不可欠な ezParse テクノロジを使用して独自のパーサーをビルドすることもできます。